耶利米哀歌第三章新译

耶利米哀歌第三章是一首离合诗。原文每三节按顺序以一个希伯来字母开头,希伯来字母共22个,全诗共66节。显然,这种形式之美在中文译本中很难体现。日前我以形式优先的原则将其重译出来,使用现代汉语的声母勉强模仿原文的离合体。23个声母只用到了前22个。这自然是东施效颦,欢迎弟兄姊妹提出改进的建议。——郭暮云 [阅读全文]
Tags: 译文 诗歌

《爱之蔓延时》后记

大约在2010年夏日的一天,我在南方某出版社的一位编辑好友推荐了电影《爱之蔓延时》给我,并且鼓励我把它的原著小说译出来。 [阅读全文]
Tags: 书评

《大卫·罗尔的“新年代表”》

译者按:我在给教会学校上圣经课时,看到教材的参考文献里引用了这篇文章,就把它译了出来。大卫·罗尔就出埃及的年代问题提出了一个不同的观点。我对他的观点持部分保留意见,但欣赏他的研究方法。现将文章发在这里,供大家参考。 [阅读全文]
Tags: 译文